
Master in
Offizieller Master-Abschluss in redaktioneller Übersetzung VIU - Universidad Internacional de Valencia

Einführung
Die redaktionelle Übersetzung umfasst alle Übersetzungen, die von Agenten oder Redakteuren angefordert werden und zur Veröffentlichung bestimmt sind, mit der Besonderheit, jede Art von Text und sogar Übersetzungsmodalitäten kombinieren zu können.
- Spanisch
- Modalität: Online
- Credits: 60 ECTS
- Startdatum: Oktober 2021
- Bis zum 27. November
- Begrenzte Plätze
- Kostenlose Dateiöffnung und bis zu 35% Rabatt
Definition des Programms
Die Übersetzung von Büchern und Texten in verschiedenen Formaten ist ein sehr wichtiger Bestandteil der redaktionellen Produktion auf dem aktuellen spanischen und lateinamerikanischen Markt. Dieser Master-Abschluss, der in Zusammenarbeit mit Grupo Editorial Planeta entwickelt wurde, ermöglicht es Ihnen, die Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben, mit denen Sie eine professionelle Karriere in der redaktionellen Übersetzung entwickeln können, und ermöglicht es Ihnen, alle in der Branche tätigen Akteure sicher zu kennen und mit ihnen in Beziehung zu treten. Zu diesem Zweck wurde der Studienplan entworfen, der zwei sich ergänzende Blöcke unterscheidet: den ersten theoretischen und transversalen Block, der darauf abzielt, Ihnen eine allgemeine Ausbildung in diesem Sektor zu bieten; und die zweite mit einem praktischen Ansatz, der sich auf eine spezifischere Ausbildung nach literarischen Genres konzentriert.
Dank dieses umfassenden Designs und des exklusiven Zugangs zu den Ressourcen und Erfahrungen von Grupo Planeta, der Hauptverlagsgruppe in Spanien und Lateinamerika, können Sie mit diesem Master-Abschluss die Fähigkeiten entwickeln, die den Literaturübersetzer auszeichnen: sprachlich-kommunikative Kompetenz in beiden Sprachen ( umfasst kontrastive sprachliche Analyse, Textanalyse und Interpretation von Texten in verschiedenen Genres); Transferkompetenz (Empfang des Ausgangstextes und Produktionskompetenz); extralinguistische Kompetenz (theoretisches Wissen über literarische Übersetzung, kulturelles Wissen); sowie fachliche und instrumentelle Kompetenz (Arbeitsmarkt, Kenntnis und Nutzung von Dokumentationsquellen und neuen Technologien). Kurz gesagt, Sie werden zum Fachmann, den die redaktionelle Übersetzungsbranche benötigt und sucht.
Was macht diesen Meister einzigartig?
- Sie lernen mit der innovativen Methodik der Internationalen Universität von Valencia: Multi-Device, Live-Kurse, die aufgezeichnet werden, und ein Campus, der als bester in Spanien in Bezug auf Benutzererfahrung ausgezeichnet wurde. Sie können lernen, wo, wann und wie Sie wollen.
- Der Abschluss beinhaltet den Abschluss von Lehrplanpraktika, die persönlich oder online durchgeführt werden können
- Während der Praktika werden Sie von einem professionellen Tutor unterstützt, der sich auf die Überwachung der Ausführung von Aufgaben und Aufgaben in einer realen Arbeitsumgebung konzentriert.
- Sie verfügen über eine Fakultät, die sich aus herausragenden Fachleuten und Akademikern zusammensetzt, die ihre Erfahrungen und ihr Know-how weitergeben und Ihnen so eine einzigartige Perspektive auf alle Aspekte des Verlagssektors ermöglichen.
- Sie haben Themen, mit denen Sie Ihre beruflichen Möglichkeiten in der Verlagswelt erweitern können: redaktioneller Korrektor, Leser, Texteditor. Der Fokus und die Vielseitigkeit des Abschlusses ermöglichen es Ihnen, sich auf das Gebiet Ihres Interesses zu spezialisieren.
- Sie werden Themen haben, die literarisches kreatives Denken entwickeln, damit Sie Übersetzungen erstellen können, die dem Originaltext treu bleiben und alle Nuancen und Interpretationen bewahren, die daraus gemacht werden könnten.
- Im Rahmen der Bewertung der verschiedenen Themen erstellen Sie Ihr eigenes Dossier- und Übersetzungsportfolio, das als Anschreiben in der Arbeitswelt dient
- Ihre Ausbildung wird von einer Fakultät durchgeführt, die sich aus herausragenden aktiven Fachleuten zusammensetzt, darunter preisgekrönte Übersetzer und Schriftsteller wie Dr. Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera López oder Nuria Barrios.
* Master-Abschluss im Prozess der Amtierung
„Dieser Titel befasst sich auf herausragende Weise mit der Übersetzung von literarischen Werken und anderen Genres des Breitbandverlags. Der Student erhält eine Schlüsselausbildung in einem Bereich, der einen sehr relevanten Platz im Bereich der Übersetzung einnimmt. “
Dr. Iris Serrat Roozen
Direktor des Meisters
Lehrplan
- Theorie und Geschichte der literarischen Übersetzung
- Redaktion und Korrekturlesen in der literarischen Übersetzung
- Übersetzung als kreatives Schreiben
- Der professionelle redaktionelle Übersetzer
- Die Übersetzung des Aufsatzes (Englisch / Spanisch)
- Neuartige Übersetzung (Englisch / Spanisch)
- Versübersetzung und Theaterübersetzung (Englisch / Spanisch)
- Übersetzung anderer redaktioneller Genres (Englisch / Spanisch)
- Externe Praktika
- Finales Masterprojekt
Berufsaussichten
Der Master in Editorial Translation qualifiziert sich für die professionelle Durchführung von Übersetzungen in einem Spezialgebiet - dem Verlag -, das eine Reihe von personellen, wirtschaftlichen und sozialen Ressourcen umfasst.
- Übersetzer und Korrektor in der Verlagsbranche
- Gutachter
- Manager und / oder Koordinator von Übersetzungsprojekten
- Redaktioneller Leser
- Sprachlicher und interkultureller Vermittler
- Übersetzer spezialisiert auf Verlagswesen und Literatur
- Übersetzer und Korrektor im öffentlichen und privaten Sektor im In- und Ausland
- Übersetzung und / oder Adaption von Theaterstücken
Der Eintritt Profil
Der Master in Editorial Translation zeigt, dass die redaktionelle Übersetzung im Wesentlichen der Übersetzung von Büchern gewidmet ist. Eine Vorliebe für das Lesen, ein Interesse am Studium der Herkunftskultur sowie die Entwicklung von Schreibfähigkeiten sind daher Merkmale, die das Profil des zukünftigen Literaturübersetzers bestimmen. Dem Studenten wird bewusst sein, dass die Arbeit des Literaturübersetzers die gleichzeitige Arbeit als Leser, Linguist, Künstler, Kritiker und Forscher erfordert
Studierende, die den Bachelor in Übersetzen und Dolmetschen, Philologie oder Moderne Sprachen abgeschlossen haben, können auf diesen Master zugreifen. Studierende, die nicht aus diesen Abschlüssen stammen, müssen das Sprachniveau der Arbeitssprache ihrer spezifischen Ausbildung im Master nachweisen.
Zugriffsanforderungen
Die Voraussetzungen für den Zugang und die Zulassung zum offiziellen Master-Studium der International Valencian University sind in Übereinstimmung mit Artikel 16 des Königlichen Dekrets 1393/2007 festgelegt, das die Organisation der offiziellen Universitätsausbildung festlegt.
Sie haben Zugang zum offiziellen Universitätsstudium oder zum Master, die eine der folgenden Anforderungen erfüllen:
- Für den Zugang zu den offiziellen Master-Abschlüssen ist ein offizieller spanischer Universitätsabschluss oder ein anderer Abschluss erforderlich, der von einer Hochschuleinrichtung des Europäischen Hochschulraums ausgestellt wurde, die in dem Land, in dem der Abschluss ausgestellt wurde, den Zugang zu Master-Abschlüssen ermöglicht.
- Darüber hinaus können Hochschulabsolventen Zugang zu Bildungssystemen außerhalb des Europäischen Hochschulraums erhalten, ohne dass eine Homologierung ihres Abschlusses erforderlich ist, nachdem die Universität bestätigt hat, dass sie ein den offiziellen spanischen Hochschulabschlüssen entsprechendes Bildungsniveau erwerben in dem Land, das das Diplom für den Zugang zur Postgraduiertenausbildung ausgestellt hat. Der Zugang auf diesem Weg bedeutet in keinem Fall, dass der vorherige Titel, der sich im Besitz des Interessenten befindet, homologiert wird oder dass er zu anderen Zwecken als dem des Masterstudiums anerkannt wird.
Der Titel kann zusätzliche spezifische Zugriffsanforderungen haben, die Sie auf der jeweiligen Informationsseite nachlesen können.
wirtschaftliche Rahmenbedingungen
Lernhilfen
- Kostenlose Dateieröffnung bis 27. November 2020
- 25% Rabatt auf den Unterricht bis zum 27. November 2020
Rabatt nach Zahlungsmethode
- Zusätzliche 10% für Barzahlung
- Zusätzliche 5% für die Zahlung in zwei Raten
Admissions
Lehrplan
Lehrplan
- Theorie und Geschichte der literarischen Übersetzung
- Lektorat und Korrekturlesen bei literarischen Übersetzungen
- Übersetzen als kreatives Schreiben
- Der professionelle redaktionelle Übersetzer
- Die Übersetzung des Aufsatzes (Englisch / Spanisch)
- Romanübersetzung (Englisch / Spanisch)
- Versübersetzung und Theaterübersetzung (Englisch / Spanisch)
- Übersetzung anderer redaktioneller Genres (Englisch / Spanisch)
- Externe Praktika
- Abschlussprojekt des Masters
Stipendien und Finanzierung
Wirtschaftslage
Rabatt nach Zahlungsmethode
- Zusätzliche 10% für Barzahlung
- Zusätzliche 5% für die Zahlung in zwei Raten
Ideale Studenten
Der Eintritt Profil
Der Master in Editorial Translation zeigt, dass die redaktionelle Übersetzung im Wesentlichen der Übersetzung von Büchern gewidmet ist; Aus diesem Grund sind die Vorliebe für das Lesen, das Interesse am Studium der Herkunftskultur sowie die Entwicklung der Schreibfähigkeiten Merkmale, die das Profil des zukünftigen Literaturübersetzers bestimmen. Dem Studierenden wird bewusst, dass die Arbeit des Literaturübersetzers eine gleichzeitige Tätigkeit als Leser, Sprachwissenschaftler, Künstler, Kritiker und Forscher erfordert
Studierende, die den Bachelor-Studiengang Übersetzen und Dolmetschen, Philologien oder Neuere Sprachen abgeschlossen haben, können diesen Master-Studiengang belegen. Studierende, die nicht aus diesen Studiengängen stammen, müssen im Master das Sprachniveau der Arbeitssprache ihrer spezifischen Ausbildung nachweisen.
Karrierechancen
Berufsaussichten
Der Master in redaktioneller Übersetzung qualifiziert für die professionelle Durchführung von Übersetzungen in einem Spezialgebiet — dem Verlagshaus —, das eine Reihe von menschlichen, wirtschaftlichen und sozialen Ressourcen erfordert.
- Übersetzer und Korrektor in der Verlagsbranche
- Gutachter
- Manager und/oder Koordinator von Übersetzungsprojekten
- Redaktioneller Leser
- Sprachliche und interkulturelle Mediatorin
- Fachübersetzer im Verlags- und Literaturbereich
- Übersetzer und Korrektor im öffentlichen und privaten Sektor national und international
- Übersetzung und / oder Adaption von Theaterstücken